Scrivendo in italiano, Jhumpa Lahiri ha trovato una nuova voce

Scrivendo in italiano, Jhumpa Lahiri ha trovato una nuova voce

“Whereabouts”, invece, è un libro austero, praticamente senza trama. Il suo anonimo narratore è una donna romana solitaria – anche se Roma non viene mai menzionata – che racconta le sue poche escursioni in brevi capitoli. Lahiri offre ai lettori scorci della donna in piscina (“In questo vaso senza vita e fluente di acqua limpida, vedo le stesse persone con cui, per qualche motivo, sento un legame”), riunite inaspettatamente in una visita guidata (” Sono coinvolto nella mascherata, vi recito un ruolo, anche se come comparsa”), mangiando un panino in un parco giochi (“Mentre lo mangio, il mio corpo cuoce al sole che si riversa sul mio quartiere, ogni boccone, sacro , mi ricorda che non sono abbandonato”).

Appaiono altri personaggi – il suo terapeuta, sua madre, un’amica – ma le interazioni rafforzano l’isolamento del narratore. “Solitudine: è diventato il mio lavoro”, si dice.

Alessandro Giammei, assistente professore di italiano al Bryn Mawr ed ex collega di Lahiri, è stato uno dei primi lettori delle versioni italiana e inglese. In “Dove Mi Trovo”, è rimasto colpito dall’eleganza del linguaggio e dalla precisione nella scelta delle parole di Lahiri. “Non puoi leggere questo libro senza muovere la bocca in italiano”, ha detto.

“L’incredibile dettaglio della sua scrittura osservativa che è il classico Jhumpa Lahiri non è in ‘Whereabouts'”, ha detto Giammei. Se in inglese Lahiri è un occhio, ha aggiunto, “in italiano è un orecchio”.

Lahiri ha iniziato a scrivere “Whereabouts” nel 2015, dopo l’uscita della versione italiana di “In Other Words”. È iniziato come una serie di schizzi, scene che ha scritto su un taccuino. Quando riuscì a vederli riunirsi in un libro, si era trasferita negli Stati Uniti per lavorare a Princeton, ma tornava spesso a Roma, scrivendo più filmati ad ogni visita.

READ  I migliori 30 Fermaporte Da Terra

“L’italiano era come un rubinetto allora”, ha detto. “Ha funzionato solo quando ero lì.”

Oltre ai suoi scritti, “Whereabouts” è il terzo libro che ha composto in italiano, dopo “In Other Words” e “I vestiti dei libripubblicato nel 2016 — Lahiri ha intrapreso altri progetti di traduzione e montaggio. Ha tradotto due romanzi di un acclamato scrittore contemporaneo, Domenico Starnone, di cui uno era finalista per un premio nazionale del libroe ne ha un terzo pronto per il rilascio in autunno. Inorridita dalla mancanza di traduzioni di qualità di alcuni dei suoi scrittori italiani preferiti, ha curato e contribuito alle traduzioni di un volume di racconti raccolti. Molte di queste selezioni, compresi i racconti di Elsa Morante e Fabrizia Ramondino, non erano mai state pubblicate prima in inglese.

We will be happy to hear your thoughts

Leave a reply

CALCIOMERCATOT8.COM È PARTECIPANTE AL PROGRAMMA ASSOCIATI DI AMAZON SERVICES LLC, UN PROGRAMMA DI PUBBLICITÀ AFFILIATO PROGETTATO PER FORNIRE AI SITI UN MEZZO PER GUADAGNARE TASSE PUBBLICITARIE IN E IN CONNESSIONE CON AMAZON.IT. AMAZON, IL LOGO AMAZON, AMAZONSUPPLY E IL LOGO AMAZONSUPPLY SONO MARCHI DI AMAZON.IT, INC. O LE SUE AFFILIATE. COME ASSOCIATO DI AMAZON, GUADAGNIAMO COMMISSIONI AFFILIATE SUGLI ACQUISTI IDONEI. GRAZIE, AMAZON PER AIUTARCI A PAGARE LE NOSTRE TARIFFE DEL SITO! TUTTE LE IMMAGINI DEL PRODOTTO SONO DI PROPRIETÀ DI AMAZON.IT E DEI SUOI ​​VENDITORI.
Calcio Mercato